Huente: https://www.oocities.org/paris/rue/7852/loquzione.htmhttps://www.oocities.org/paris/rue/7852/loquzione.htm
ARGUNÂ EHPREZIONÊ AHFERBIALÊ ANDALUZÂ
En andalú ai munxâ ehprezionê ahferbialê i tamién argunô ahferbiô diferentê de lô qe z’emplean en er qahteyano ehtandâ. Hueraparte ahferbiô, munxâ de lâ loquzionê ehtâ remanezen de lô rehihtrô qoloqialê i guazonê, qe tiran parr xahqarriyo i er “dehplante torero”, qomo, un poné “ahta qe guela a aho”, pero otrâ zon mà “neutrâ” i utî pa ablà i ehqribì en un rehihtro andalú medianamente formà, aparte qe nô permiten ehprezà una gran qantiá matizê arreó de la arzión berbà.
Qlazeà to ehte materià no ê tarea fazi, porqe’r qriterio uzao dende ziempre á zío er zemántiqo, aniguà der formà, qe zería er mà adequao pa zabè lô apartaíhô q’ai q’azè i a quà perteneze qa loquzión. Zi nô yebamô der zentío lâ loquzionê, mà duna bê daremô qon arguna qe no zabremô ánde qoloqà. Ehto ê lo qe m’abrá pazao a mí, en er trabahiyo ehte, i azí lo deho arbertío.
Argunâ d’ehtâ ehprezionê zirben tamién qomo loquzionê prepozizionalê qombinà qon la prepozizión de, qe quazi nunqa ze pronunzia, porqe rezurta elidía delante lô determinantê; azí, ze puen mentà lô qazô zigientê, qe no por qazoliá zon loqatibô (a), mayormente, i temporalê (b):
(a)
– A la bera de: (1) Er qortihiyo ehtaba a la bera er barranqo.
– A rape de: (2) An talao lô qehigô a rape lô piornô.
– En l’ondo de: (3) En l’ondo l’amberqa z’an enqontrao un tanga de lunarê.
– Oriya de: (4) Oriya er bideoqlú an montao una tienda de “to a zien”.
(b)
– Dehpué de: (5) Dehpué der qazorio, nô fuimô ar partío er Qai, qe huába qon l’Arqoyano, i ya z’abía terminao.
– Ar remate de: (6) A mi me paeze qe, ar remate la pandera, lo q’abía era un torqà mu áhpero.
Argunâ otrâ loquzionê, qombinà qon la qohunzión qe, dan lugà a qohunzionê zubordinatibâ qomplehâ, qomo lâ qe puen beze mà p’abaho i tamién en er punto dediqao a lâ qohunzionê de l’apartao ZINTAZI.
– Azí(n) qe /ahí(n) qe: (7) Azí qe lô xiqiyô bieron la baqiya, piyaron er dô.
– De mientrâ qe: (8) Yo me boi apanyando ya, de mientrâ qe tu t’aterminâ a benì.
– De zegía qe: (9) De zegía qe benga tu ermana, nô bamô tô a la berbena.
– Namà qe: (10) Namà qe tubierâ tú una xihpa mà de talento, te biâ podío lià qon
la zobrina er Bill Gates.
BIBLIOGRAFÍA:
ÁLVAREZ CURIEL, F. Vocabulario Popular Andaluz, Málaga, 1991
CRIADO COSTA, J. i M. Estudios de Dialectología Andaluza: El Habla de San Sebastián de los Ballesteros, Córdoba, 1992
GONZÁLEZ SALAS, M. Así Hablamos (también) El español andaluz, Sevilla, 1994
POZO, A. del, El Habla de Málaga, Málaga, 1997
REDONDO LANZAS, G. Boqabulario Populà d’Arbunié i Zierra Máhina, 1998, en ehte mihmo zitio Internet.
++ I lô boqabulariô qe ze puen qonzurtà dehe la páhina enlazê der zitio ehte.
+ AFIRMATIBÂ:
– Abê (enfátiqo) = por supuesto, cómo no.
– De zierto = con seguridad, con certeza.
– Deúro = por supuesto, ciertamente.
– Ea = sí, con cierto énfasis (Mu típiqo en lâ tierrâ de Haén).
– Gueno zea /gueno ehtá = está bien.
– Tamién= también.
– Zegurito (dim) = segurísimo.
– Zí (pronunziao [sí], [qí], [hí]) = sí.
La loquzión “abín qe no” tamién zirbe pa qohtruí frazê afirmatibâ. Un poné:
(11): ¡Abín qe no zabía yo qe’r Bahtián ya z’abía exao nobia!
Qe ê lo mihmo qe:
(12): Yo zabía qe’r Bahtián z’abía exao nobia qon totà zeguriá.
Namà qe l’ehemplo nº 1 zuena mà enfátiqo.
+ DUBITATIBÂ:
– A lo mehó(n) = a lo mejor.
– Ehqapà (qe…) = quizá, acaso.
– Pue zè = quizá, acaso.
– Qizá qe (+ zuhuntibo) = a lo mejor.
+ También z’emplea munxo la ehprezión: “zè fazi qe”. Un poné :
(13): “ê fazi qe’r xofê no lô biera, porq’ehtaban aqaxaô”.
(14): “ê fazi qe manyana baya yo a qomprame unô guantê”.
(15): “er zábado ehte, zerá fazi qe gane er Málaga”.
(16): “er zábado ehte, era fazi qe ganara er Málaga”
(17): * “er zábado ehte, fue fazi qe ganara er Málaga”.
En ehta qohtruzión, er berbo zè namà pue benì en prezente o, zi arqazo, en futuro o en pazao imperfehto, pero nunqa en pazao indefinío. Deqe ponemô er berbo en ehte úrtimo tiempo, l’ahetibo “fazi” paeze perdè er zentío der qahteyano probable i ze qea qon er mà irmediato, er qe biene a zè, mà o menô, qomo zenziyo, qomo ze be en l’ehemplo nº 5. Ehto ê debío a una inqompatibiliá zemántiqa entre er zentío dubitatibo la loquzión i er qarahtê perfehtibo (aqabao i reà) qe tiene er tiempo berbà en quehtión.
+ LOQATIBÂ:
– A la bera (de) = cerca; junto a.
– A papa guebo = a cuestas, sobre los hombros.
– A raí (de) = al ras, a nivel.
– A rape (de) = de raíz; a ras de …
– Alante = delante.
– Afuera /ahuera = fuera, afuera.
– Alahá = al ras, al mismo nivel.
– Ande /onde /aonde (ahferbiô relatibô) = donde, adonde.
– Andemihmo (rel) = en el mismo sitio.
– Andeqiera (rel) = en cualquier sitio.
– Anqá /enqá = en casa de…
– Aqaíya, dim. (diminutibo) = aquí mismo (intensivo).
– Ar qabo (de) = al final, en la punta.
– Ar qanto (de) = junto a…
– Ar regorbè = a la vuelta de la esquina.
– Arreó (de) = alrededor.
– Aze /qaze = en casa de…
– D’ande (rel) = de donde.
– De punta a rabo = de cabo a rabo. Tamién pue zè de qantiá i de manera.
– Detrazito, dim. = justo detrás.
– En l’ondo = debajo, en el fondo.
– En lo arto = encima; arriba.
– En to l’ondo = en lo más hondo, muy debajo.
– En to lo arto = encima de todo; muy arriba.
– Endentro = dentro, adentro.
– Entre er qao i la marebieha = entre la espada y la pared.
– Enzimita /enzimiya /ponzimiya, dim. = muy encima.
– Hueraparte /fueraparte = Por otro lado, aparte, además.
– Lenhô = lejos.
– Mu p’ayá = muy lejos.
– Oriya (de) = cerca; cerca de, junto a …
– P’alante = hacia delante.
– P’ande (rel) = hacia donde.
– P’atrà = hacia atrás.
– Ponzima = por encima.
– Por defuera /por dehuera = por fuera.
– Porbaho = por debajo.
– Porfrente = enfrente.
– Primero de to = en primer lugar, antes que nada, para empezar.
+ NEGATIBÂ:
– Ni ayá oriya = de ninguna manera.
– Por lâ qahilâ = de ninguna manera.
– Mà nunqa = nunca más.
+ QALIFIQATIBÂ (de manera):
– A azê = con prisa.
– A gayote (bebè …) = a chorro.
– A hopo tendío = a todo trapo, rápidamente.
– A l’abaleo = sin descanso, hasta el agotamiento.
– A la andaíya = despacio, sin hacer ruido.
– A la ehqitaíya = al acecho.
– A la guena amigé = por las buenas, con buena voluntad.
– A la manganeta = chapuceramente.
– A la piqaíya (andà …) = ir “picadas” dos personas, chinchándose.
– A la támara zepa = en desorden, descuidadamente.
– A la trágala = por la fuerza.
– A la bihlumbre = a contraluz; de lado (mirar un vidrio …, para verle las manchas).
– A matahambre = sin comer apenas.
– A modo = a gusto, de buen grado.
– A moxo = a ojo, a voleo.
– A múziqa talón = a pie.
– A orza = a rastras, a la fuerza.
– A papitô (poneze …) = al mismo nivel (moral).
– A pelú /a pelón = a voleo, a suertes.
– A perruxe = sin dinero.
– A poqo a poqo = poco a poco.
– A purzo (qomè …) = comer algo frío, sin sentarse a la mesa.
– A qara perro = descaradamente, sin tapujos.
– A qaraho zaqao (fam) = a toda velocidad.
– A qazo exo = adrede, a propósito.
– A qozita exa = a propósito, adrede.
– A quxará i pazo atrà (qomè …) = … del mismo plato y por turno.
– A rahpaterrón = a presión, forzando las cosas.
– A rapaterrón = de raíz.
– A repelú = a voleo, a suertes.
– A retortero = al mismo tiempo y en desorden.
– A rumbo perdío = sin rumbo, desorientadamente.
– A terno zeqo = sin ayuda; a palo seco; con hambre.
– A to metè = a toda velocidad, a todo trapo.
– A to plan = a lo grande, a todo tren.
– A traganúô = con prisa, sin pausa.
– A ziemmaniya = de mala manera.
– Aliqindoi /ar liqindoi = al tanto, a la expectativa, “ojo avizor”.
– Ar gayete (bebè …) = a chorro.
– Ar guebo = oportunamente, a punto, en el momento preciso y necesario.
– Ar pun pun /ar pon pon = al contado.
– Ar rebalahe = en desorden y con todo por delante.
– Ar rebuhón = a empujones.
– Ar taqatá = al contado.
– Ar tranfuyón = en desorden, sin cuidado.
– Ar bizo = a contraluz, con el sol de frente.
– Ar zerho = al viés, sesgadamente.
– Azín /ahín = así.
– Azina /ahina = así.
– Azoma trahpón = a escondidas (perseguir a alguien…).
– D’arto abaho = de arriba abajo.
– De durze = perfectamente, tal y como se deseaba.
– De fuerte /de huerte = en voz alta.
– De ganyote = de gorra.
– De hopo empinao = de mal carácter.
– De media anqeta (zentaze …) = en mala postura.
– De pegola = de gorra.
– De peó p’atrà = muy mal y empeorando.
– De qahqariya (huà de …) = jugar como invitado que no cuenta.
– De qanto = de lado.
– De qontino = contínuamente.
– De rezio = con fuerza (cantar, hablar, etc.).
– De bárbula = gratis, de gorra.
– De barde = gratis.
– De bute = a base de bien.
– De xahpón = de refilón.
– Deúro diô = forzosamente, a la fuerza.
– Ehargao (prediqatibo) = alocadamente.
– En paletâ = en paz, sin ganar ni perder, en el juego.
– En pezorro (exaze …) = encima y como un peso muerto.
– En planta = de pie.
– En pompa (ponè er qulo …) = en alto, erguido.
– En qoritatê /en queritatê = sin ropa, desnudo/a.
– En querô = desnudo/a, “en pelotâ”.
– En tengerenge (ehtà …) = no tener estabilidad.
– En blanqetâ = medio desnudo; sin dinero.
– Hahta er núo = por completo, hasta el fondo.
– Mà mehó = muy bien.
– Malamente = mal.
– Mayormente = sobre todo, especialmente, en concreto.
– Meramente = simplemente; enteramente, absolutamente.
– Mihmamente /mehmamente = precisamente.
– Mu peó = peor que mal.
– Pingando /pipando = empapado/a hasta el fondo, chorreando agua.
– Poqo bien (qon énfazi) = muy bien, perfectamente.
– Por hunto = al por mayor.
– Por la hilandé = subrepticiamente, de tapadillo.
– Por qarzonê = a la fuerza.
– Por toqâ = por turno, ordenadamente.
– Por zuerto = a granel, al por menor.
– Qabalitamente = enteramente, justamente, completamente.
– Qabarmente = justamente, completamente.
– Qayandiqo = en silencio, discretamente.
– Qon l’ombligo berde = con las manos vacías.
– Qon to i qon ezo = aún así, de todas formas, a pesar de todo.
– Tô qe to = a pesar de todo, con todo.
– Xiyando (qomeze argo …) = con muchas y evidentes ganas.
– Zin fundo = Sin sentido, sin lógica.
– Zuerto mano = sin esfuerzo, con total suficiencia.
+ QUANTITATIBÂ:
– A patà = a patadas, en abundancia.
– A tentemonete /a tentebonete = A rebosar, a montones.
– Ahta lâ azâ = hasta arriba, totalmente.
– Ahta lâ tranqâ = hasta arriba, totalmente.
– Amà/ ademà = además.
– Aparte = además.
– De mà = de sobra, de más.
– En bute = en gran cantidad.
– Enteramente = apenas, casi no.
– Enzima = además, por añadidura.
– Lo mà munxo = ligeramente, un poco.
– Mà = más
– Mu = muy.
– Munxo /muxo = mucho.
– Murre = muy.
– Na = nada.
– Naíta = nada, menos que nada.
– Namà = sólo, solamente
– Por partía doble = dos veces.
– Por xiripa = por poco.
– Qepaqé = muchísimo, en grado superlativo.
– Quazi = casi.
– Tazamente = apenas.
– Bahtantiyo = bastante, con cierto énfasis.
– (zobre) xihpa mà o menô = aproximadamente.
+ TEMPORALÊ :
– A la qaía la tarde = al anochecer.
– A la xihpa/xihpiya = al poco rato.
– A ehtaé /a la ehtaé (léziqo lô qohtalerô) = ahora, ya.
– Ahta qe guela a aho (fam) = indefinidamente, hasta el fin.
– Aluego /luego =luego.
– Antanyo (ant) = el año pasado.
– Antenoxe = Antes de anoche.
– Anteyé/antié = anteayer.
– Ar pardeà = al atardecer/al anochecer.
– Ar qlareà = al amanecer.
– Ar remate = al final; tb. De manera u orden: “finalmente”.
– Ar zè de día = al amanecer.
– Ara /aora = ahora.
– Ara poqo /aora poqo = hace un momento; tb. “ara poqiyo”.
– Ayé = ayer.
– De mientrâ = mientras.
– De qontino = contínuamente, repetidamente.
– De zegía = enseguida, inmediatamente.
– Dehpué /dihpué /endihpué = después.
– Ehta mano = esta vez, en esta ocasión.
– En el inte = al momento.
– En eza entremediâ = en el interín, entre una cosa y otra.
– En tarde en tarde = de tarde en tarde, de vez en cuando.
– En bê en quando = de vez en cuando.
– Endenantê /enenantê = antes, hace poco.
– Entre dô luzê = al anochecer.
– Er día d’antê = el día anterior (de un día ya pasado).
– L’anyo la pía = hace muchísimo tiempo.
– Luego dehpué = más tarde.
– Oganyo = este año.
– Otabía /entabía /tabía, etc. = todavía.
– Pa lô rehtô = hasta el final.
– Pazó manyana = pasado mañana.
– Qa ihtante/ a qa ihtante = repetitivamente, muy a menudo.
– Qon to’r pezo la qaló = a pleno sol de verano.
– Qorriendo = enseguida, ahora mismo.
– Tonzê /antozê /entozê = entonces.
– Trehantié = la víspera de anteayer.
– Ya mihmo = enseguida, ahora mismo.
Gorka Reondo Lanzâ
Febrero de l’anyo 2000