Huente: notaporrah.wordpress.com
Poema der poeta granaíno Manuel Benítez Carrasco titulao «El prodigio mayor: Mi nacimiento» traduzío al andalú por mano de Mónica Rodríguez Villaverde i rezitao en el Ateneo’e Lebriha er 28/12/2023. /
Poema de Manuel Benítez Carrasco titulado «El prodigio mayor: Mi nacimiento» traducido al andaluz por obra de Mónica Rodríguez Villaverde y declamado en el Ateneo de Lebrija el 28/12/2023. /
Poem by Manuel Benítez Carrasco titled «El prodigio mayor: Mi nacimiento» translated into Andalusian by Mónica Rodríguez Villaverde and recited at the Ateneo de Lebrija on 12/28/2023.
I kuando dezimoh en ehta tierra nuehtra «Mi Nazimiento», akí ze zabe ke no eh er día de buehtra nazenzia, zino er rinkonziyo de la kaza’e nuehtro rekuerdo, aonde gorbemoh a zè por un momento toh niñoh, kon namáh una mirá entre zerrineh, luzeh, reyeh i pahtorziyoh.
I kon er mayó rehpeto al autó i a uhtedeh, permítanme k’en ehta garganta l’aga mía. Komo en ehta tierra nuehtra Andaluzía, azemoh de lo largo brebe, i de lo brebe la pazión de nuehtrah bíah.
Mónica R. Villaverde
El prodigio mayor: Mi nacimiento
Er prodihio mayó: Mi nazimiento
Der poeta granaíno Manuel Benítez Carrasco
Prodihio?
Yo oh lo ofrehko!
I ehte mío,
no tendrá ni una ehtreya en el Oriente,
ni un alibio d’arkahe zobr’er frío
ni un rehkordo de luna en er relente.
Namáh tendrá argodoneh, lienzoh, leña,
Papé de plata i barroh repintaoh;
I una zutí poezía nabideña
tenzando río i tendiendo praoh.
Tendrá una Bihen pohtrá d’arziya,
tendrá un zereno Zan Hozé de kromo,
Bara floría i barba pa un berzo.
Pero bení, bení a mi guardiya,
I entr’ehtah pobreh kozah beréih kómo
Dioh naze i z’arrodiya el uniberzo.
****
Purmón dormío zobr’er baye múo
abaha la flo der frío blanka i brebe.
Por un monte de zako, ka i engrúo
un ahe ze pazea i no ze muebe.
Arde lehoh la kandela. Ké menúo
rubí zin yama! I baho er puente lebe
elao korre er río ke no púo replikà
kon ehpumah a la niebe.
Komo una aorká zelehtiá, la ehtreya
prende dun arbo. Rota la garganta
z’arropa el abe i ze rekohe er biento.
I yo, komo un pahtó zin pan ni gueya,
miro ehtaziao ar zó ke ze lebanta
zobre loh kampoh de mi nazimiento.
****
–No te pío korrè por ezoh praoh,
Niñoh’e niebe pura i pluma lebe;
porke yo zé, Zeñó, ke mih pekaoh
no puen kaminà zobre la niebe.
–No te pío zè Mago kon inzienzo
ni pahtó kon korderoh zin manziyah
porke, ar penzà en mi mizeria, pienzo,
ke no mereze tanto, tanta arziya.
–Tampoko kieo zè un aheliyo
anke yo zé mu bien ke te traería
zobre mih z’alah un rozá de luna.
–Namáh te pío zè un borrikiyo
kon un bao kaliente de poezía
i kalentà lah pahah de tu kuna.
Bidio der rezitao -> gihpà ahkí
Poema en PDF -> zehkarga ahkí
Taheta apañá kon er poema -> gihpà ahkí